NR – El PPD por odio Anti-Americano en forma hipocrita ha evitado que los pobres aprendan ingles mientras sus hijos van a Colegios Privados. Pero AGP hijo de una familia disfuncional no lo aprendio. Es que no sabe expresarse en ningun idioma, por eso todo lo que habla se lo dictan.
AGP no sabe hablar ingles, ni escribirlo ni leerlo. Ni pensar. Quien lo gobierna?
Una comparacion entre el ingles de LMM y AGP. Epic……
Ya comienzan los truenos y todavia no se han sentado en sus sillas.
La eliminacion de la palabra «Indistintamente» es fundamental para
mantener el estigma al uso del Ingles en nuestro diario vivir.
El eliminar esa palabra crea una barrera idiomatica.
Los idiomas no se aprenden en un salon de clases, los idiomas se
adquieren y se adquieren unicamente mediante su uso. Y ese es el
objetivo, limitar el uso «indistinto» de los residentes de esta isla
del idioma Ingles solo tiene como consecuencia el que no se adquiera
dominio del idioma.
El PNP debe aprovechar el dia de hoy para enviar un comunicado de
prensa rechazando abierta y decididamente las pretenciones del liderato
Popular de tartar de estigmatizar nuevamente el uso del idioma Ingles
en Puerto Rico.
Un comunicado como este, si verdaderamente es contundente y
categorico, daria un Jaque Mate a este caprichoso asunto por el resto
del cuatrenio.
Victor Davila
El estudió en una Escuela Privada en Coamo y sus hermanos son bilingues. AGP si no tiene excusa ni puede echarle la culpa al sistema como algunos otros políticos que no tuvieron la oportunidad de ir a un colegio a aprender inglés.
El problema de AGP es que ni siquiera en español puede expresarse coherentemente a menos que tenga el «teletonter». El pueblo habló, por 12,000 trapos de votos y lamentablemente en la democracia en que vivimos, nos lo vamos a tener que aguantar por 4 años. El equipo del desastre de Sila y Anibal pero con un Jefe más inepto que ellos. JDP
Es obvio que sus asesores en ingles son Tito Kayak y Calle 13…..Serán cuatro largos años , pero no hay duda de que son ciertas las leyes del Karma. Luego de décadas del estatuto territorial del ELA tenia que ser un individuo como el presidente Camacho , el de Idiocracy su ultimo gobernador popular …..
HRM
La culpa del inglés de AGP la tiene el sistema de enseñanza del Estado Libre Asociado. Los líderes populares politizaron el sistema y nunca imaginaron que al pasar los años uno de sus principales líderes haría el ridículo. MR
Es que no es una carta en inglés si no una mala traducción de una en español. Casi Candid Flowers.
HRR
El buen inglés que aprendió el reportero, Rafael, quien no es nuestro, lo adquirió, al igual que yo, en la UHS, por lo que verán que nada de lo que él escribe está mal escribido! 🙂
KDM
Estadidad Real te etiquetó en un vídeo en Facebook.
Por: Rafael R. Díaz Torres
Publicado: 14/11/2012 08:30 pm
Se desconoce si la misiva fue redactada por el propio gobernador electo, Alejandro García Padilla, o por uno de sus ayudantes, pero la carta que el principal representante del gobierno entrante le cursara al presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, en torno a los resultados del plebiscito criollo, sobresale por su inglés deficiente.
Alejandro García Padilla. (Josian Bruno/NotiCel)
En el documento, con fecha del 9 de noviembre, se pueden notar varias fallas, incluyendo la omisión de artículos definidos, una pobre utilización de preposiciones, la integración de términos que no necesariamente corresponden a su traducción del inglés al español, y una pobre organización de ideas que simulan la redacción de un estudiante que se encuentra en su etapa intermedia de aprender el inglés como segundo idioma.
Desde el mismo inicio de la carta, se puede apreciar el inglés torcido que se usa para llamar la atención del principal residente de la Casa Blanca en Washington D.C.
“Although statehooders are claiming victory, that is not the case: the combined vote of Commonwealth supporters defeated statehood. This, however, is not easily understood because more than half of the Commonwealth supporters left the second ballot blank since that ballot did not include as an alternative Commonwealth as we know it”, expresó García Padilla en su planteamiento de apertura de la carta dirigida a Obama.
Para comenzar, la utilización de la conjución “although” y la palabra “statehooders” le restan claridad a un argumento que fácilmente pudo haber comenzado de la siguiente forma: “Federated statehood supporters claim political annexation to the U.S. was favored by most voters who participated in the recent local plebiscite held November 6. However, a more thorough analysis of the results demonstrates that, when the votes of ‘status quo supporters’ and ‘pro-sovereignty sympathizers’ are combined, Commonwealth advocates defeated statehood, despite recent claims made by leaders from the ruling New Progressive Party”.
En ese mismo párrafo inicial, se omite el artículo definido “the” en la tercera ocasión que se utiliza la palabra “Commonwealth”, que bien pudo haber sido parte de un orden diferentes de palabras, dicho de la siguiente manera: “because the question did not include the current territorial Commonwealth status, among the voting options”.
Los párrafos subsiguientes igualmente presentan oraciones confusas debido a la manera en que se ordenaron algunas palabras, la selección del vocabulario y la repetición de ciertos términos dentro de una misma línea.
Aunque García Padilla ha demostrado su buen sentido del humor en torno al asunto del idioma y su acento criollo al expresarse en inglés, la pobre redacción de una carta dirigida a un mandatario de un país mayormente angloparlante, deja mucho que desear.
Si bien se pueden justificar algunas de las deficiencias de García Padilla en el inglés, entendiendo su pertenencia a una nación hispanoparlante como Puerto Rico, y reconociendo la experiencia de otros mandatarios internacionales que constantemente contratan intérpretes de idiomas foráneos, no es menos cierto que las cartas constituyen documentos oficiales que siempre deben estar sujetas a los mayores rigores lingüísticos, indistintamente del idioma utilizado y el destinatario.
Más aún, si el destinatario era el presidente de un país con otro idioma diferente al español, la contratación y utilización de editores que dominen esa lengua foránea debió haber sido la regla desde un principio.
Así las cosas, no se sorprendan si en Fortaleza aparecen nuevas posiciones de intérpretes y editores que sirvan de filtro comunicativo entre San Juan y Washington.
You must be logged in to post a comment Login